Ugo
Group: Members
Posts: 5495
Joined: April 2000 |
|
Posted: May 28 2011, 19:18 |
|
Writing down lyrics in invented languages (like Adiemus) has become, over time, one of my specialties. So here's another attempt at "Hibernaculum", this time syllable by syllable, with possible translations.
Lau-da-mus Do-mi-nò [This is authentic Latin and means "Let's praise the Lord". It's found in several hymns.] Cas-li-tùs do-mi-tò [This is totally invented and has no meaning. "Cas-" is where EeToN's S-sound came from. ] Plè-ni sunt cæ-lì - "Cæ-" to be pronounced "ché" like Ché Guevara. [This is authentic Latin, from the Catholic Sanctus prayer. It means "The Heavens are full"; the line in the prayer continues "of Thy glory".] E-et mùn-dus ve-spe-rì [This should mean "and the world in the evening" but it's grammatically wrong.] Cas-li-tùs do-mi-tò [as above] Lau-da-mus Do-mi-nò [as above]
The whole thing somehow reminds me of this...
Patres conscripti took a boat and went to Philippi Boatum est upsettum, magno cum grandine venti. Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt. Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig.
By the way, I don't think the words are really sung by a real monks' choir, but by people singing in that style - very like Gregorian.
-------------- Ugo C. - a devoted Amarokian
|