Rider in the Blue
Group: Members
Posts: 34
Joined: Dec. 2010 |
|
Posted: Jan. 06 2011, 02:30 |
|
Quote (Ugo @ July 22 2010, 23:32) | Thanks to the crystal-clear transparency of the 2010 mix of HR, here is my definitive version of the nonsense lyrics in HR Part 2. Comments are very welcome. The transcription is in phonetic Italian, meaning that every word is to be read/sung exactly as it is written, but with an English accent.
Borla Di ena Labato Oncota Dolmonya Oh gusto Mekara Ah resta mena (twice)
This is for the first time around. Towards the end it's like this (one or two words are changed):
Borla Di ena Labato Oncota Dolmonya Oh gusto Mekara Oh gosto mega
Borla Di ena Labato Oncota Dolmonya Oh gusto Mekara Ah...
None of this means anything in Italian, except, obviously, for "gusto", which means taste, flavour. "Oh gosto" sounds almost like Agosto, which is August. Was HR written or recorded in summer? |
Ah, now this is interesting. these words may seem nonsensical but they're actually an ancient Taurean dialect, spoken in the Hergest Ridge area before the Celtic invasion. Roughly translated, it means:
'Borla' --> 'The pie' 'Di ena' --> 'The bad people of the North' 'Labato' --> 'to approach; to come towards a place' 'Oncota' --> 'strange creature' 'Dolmonya' --> 'standing stone' or 'cairn' 'Oh gusto' --> 'wind blowing' 'Mekara' --> 'small rodent-like person' 'Ah resta mena' --> 'tired - need rest' 'Oh gosto mega' --> 'The wind blows stronger' or 'a very big wind'.
The translation is rather fragmented and open to interpretation, but with modern computerised thingamabobs, it reads something like:
"The bad people of the North, bearing many pies, come towards this place. A strange creature is at the standing stone in the blowing wind. Oh look - a small rodent-like person. I'm knackered!"
The second verse has an almost identical meaning, but the final line is "I wish I hadn't eaten so much cabbage last night".
-------------- "Our hope's with you..."
|