raven4x4x
Group: Members
Posts: 1535
Joined: Jan. 2002 |
|
Posted: Dec. 02 2002, 05:19 |
|
It definately sounds like "Dormito", but I really wouldn't know. I'm reading the book for the second time (just started yesterday and I'm halfway through it already! ) and from what I have picked out about the Hibernaculum (prehaps I've missed something, I've only seen it once) I don;t have a clue what it does. Seems to be something about virtual reality. I'll just get the book... <Several minutes later> no, can't find it, but it definately was something about virtual reality, recreating scenes, something like that.
I've been listening to Hibernaculum a lot (great song! ) and I'm just going through the differing transcriptions. In regards to Ugo's first translation, it most definatly sounds like "Dormito" on several occasions, but I suppose they may have pronounced it wrong, though you would expect Mike to have fixed it then. I didn't know anything about New Latin or all of them, I had no idea they existed. All the others sound alright except for "Mundus vesperus" , I am sure there is a "I" on the end. EeToN's transcription seems, phonetically, to make more sence.
I suppose this cound just be fooling around with impressive sounds, or maybe Mike told the choir to make something up on the spot (I'm thinking of Ommadawn here), but having two translations to english makes me think otherwise. Ugo's translation mentions God a lot, but the book specifically mentions that God does not have a place in the 'colony worlds' that TSODE is based on. Once I find out what the Hibernaculum actually is I may be able to write more, but EeToN's translation does seem more relevent. But maybe that wasn't Mike's point.
-------------- Thank-you for helping us help you help us all.
|